Le Christ est ressuscité !
Resurrexit sicut dixit !

Que déjà les chœurs des Anges tressaillent d’allégresse dans les cieux, que les divins mystères soient célébrés avec joie et que la trompette sacrée résonne pour saluer la victoire du Grand Roi. Exsúltet jam Angélica turba cælórum:
exsúltent divína mystéria:
et pro tanti Regis victória tuba ínsonet salutáris.
Que la terre baignée des lueurs d’un tel triomphe se réjouisse, et qu’illuminée de la splendeur du Roi éternel elle comprenne que le monde entier est dégagé des ténèbres. Gáudeat et tellus, tantis irradiáta fulgóribus:
et ætérni Regis splendóre illustráta,
tótius orbis se séntiat amisísse calíginem.
Que l’Eglise, notre Mère, entourée des rayons d’une si grande lumière se réjouisse et que ce temple retentisse de la grande voix des peuples. Lætétur et mater Ecclésia,
tanti lúminis adornáta fulgóribus:
et magnis populórum vócibus hæc aula resúltet.
C’est pourquoi, très chers frères, qui êtes ici présents pour partager la splendeur admirable de cette sainte lumière, je vous supplie de vous unir à moi pour invoquer la miséricorde du Dieu tout-puissant, afin qu’après m’avoir agréé au nombre de ses lévites sans aucun mérite de ma part, il m’envoie un rayon de sa lumière et m’accorde la grâce de chanter dignement la louange de ce Cierge. Quaprópter astántes vos, fratres caríssimi,
ad tam miram huius sancti lúminis claritátem,
una mecum, quæso,
Dei omnipoténtis misericórdiam invocáte.
Ut, qui me non meis méritis
intra Levitárum númerum dignátus est aggregáre,
lúminis sui claritátem infúndens,
cérei huius laudem implére perfíciat.
Par Notre-Seigneur Jésus-Christ son Fils qui, étant Dieu, vit et règne avec lui dans l’unité du Saint-Esprit dans tous les siècles des ciècles. Ainsi soit-il.
V/ Le Seigneur soit avec vous.
R/ Et avec votre esprit.
V/ Elevez votre cœur.
R/ Nous le tournons vers le Seigneur.
V/ Rendons grâce à Dieu notre Seigneur.
R/ Il est digne et juste de la faire.
V/ Dóminus vobíscum.
R/ Et cum spíritu tuo.
V/ Sursum corda.
R/ Habémus ad Dóminum.
V/ Grátias agámus Dómino Deo nostro.
R/ Dignum et iustum est.
Il est véritablement juste et équitable de chanter de tout notre cœur et de toute notre âme le Dieu invisible, Père tout-puissant et son Fils unique Notre-Seigneur Jésus-Christ. Vere dignum et iustum est,
invisíbilem Deum Patrem omnipoténtem
Filiúmque eius unigénitum,
Dóminum nostrum Iesum Christum,
toto cordis ac mentis afféctu et vocis ministério personáre.
C’est lui qui, pour nous, a payé au Père éternel la dette d’Adam, et a effacé par ses souffrance la rançon de l’antique péché. Qui pro nobis ætérno Patri Adæ débitum solvit,
et véteris piáculi cautiónem pio cruóre detérsit.
Voici en effet ces fêtes pascales pendant lesquelles a été immolé l’Agneau véritable dont le sang consacre les portes des fidèles. Hæc sunt enim festa paschália,
in quibus verus ille Agnus occíditur,
cuius sánguine postes fidélium consecrántur.
C’est cette nuit dans laquelle vous avez fait traverser à pied sec la Mer Rouge à nos pères, les enfants d’Israël, sortant de l’Egypte. Hæc nox est,
in qua primum patres nostros, fílios Israel
edúctos de Ægypto,
Mare Rubrum sicco vestígio transíre fecísti.
C’est donc cette nuit qui a extirpé les ténèbres des péchés par l’illumination de la colonne de feu. Hæc ígitur nox est,
quæ peccatórum ténebras colúmnæ illuminatióne purgávit.
C’est cette nuit qui, dans tout le monde arrachant aux vices du siècle et aux ténèbres du péché, ceux qui croient au Christ, les a aujourd’hui rendus à la grâce et réunis aux saints. Hæc nox est,
quæ hódie per univérsum mundum in Christo credéntes,
a vítiis sæculi et calígine peccatórum segregátos,
reddit grátiæ, sóciat sanctitáti.
C’est cette nuit dans laquelle le Christ est remonté victorieux des enfers après avoir rompu les liens de la mort. Hæc nox est,
in qua, destrúctis vínculis mortis,
Christus ab ínferis victor ascéndit.
Car rien en effet de nous eût servi de naître si nous n’avions été rachetés. Nihil enim nobis nasci prófuit,
nisi rédimi profuísset.
Ô combien admirable votre bonté envers nous ! O mira circa nos tuæ pietátis dignátio!
Ô incompréhensible dilection de votre charité. Pour racheter l’esclave, vous avez livré votre Fils ! O inæstimábilis diléctio caritátis:
ut servum redímeres, Fílium tradidísti!
Ô nécessité du péché d’Adam qui a été effacé par la mort du Christ ! O certe necessárium Adæ peccátum,
quod Christi morte delétum est!
Ô heureuse faute qui nous a valu un tel et si grand Rédempteur  O felix culpa,
quæ talem ac tantum méruit habére Redemptórem!
Ô nuit vraiment bien heureuse qui seule a connu le temps et l’heure en lesquels le Christ est ressuscité des Enfers ! O vere beáta nox,
quæ sola méruit scire tempus et horam,
in qua Christus ab ínferis resurréxit!
C’est cette nuit de laquelle il est écrit : La nuit sera illuminée comme le jour, la nuit sera illuminée pour éclairer mes délices. Hæc nox est, de qua scriptum est:
Et nox sicut dies illuminábitur:
et nox illuminátio mea in delíciis meis.
C’est pourquoi la sainteté de cette nuit efface les crimes, lave les fautes et rend l’innocence aux coupables, la joie aux affligés. Huius ígitur sanctificátio noctis fugat scélera, culpas lavat:
et reddit innocéntiam lapsis
et mæstis lætítiam.
Elle dissipe les haines, rétablit la concorde et assujettit les Empires. Fugat ódia, concórdiam parat
et curvat impéria.
C’est pourquoi, en cette nuit de grâce, recevez, Père saint, l’encens de ce sacrifice du soir, que la sainte Eglise vous offre par les mains de ses ministres dans l’oblation solennelle de ce Cierge, oeuvre des abeilles. In huius ígitur noctis grátia, súscipe, sancte Pater,
laudis huius sacrifícium vespertínum,
quod tibi in hac cérei oblatióne solémni,
per ministrórum manus
de opéribus apum, sacrosáncta reddit Ecclésia.
Mais déjà nous connaissons la gloire de cette colonne de cire qu’une flamme éclatante va faire brûler ne l’honneur de Dieu. Sed iam colúmnæ huius præcónia nóvimus,
quam in honórem Dei rútilans ignis accéndit.
Cependant cette lumière, bien qu’elle soit divisée en parties, n’est aucunement diminuée en se communiquant. Qui, lícet sit divísus in partes,
mutuáti tamen lúminis detrimenta non novit.
En effet elle est alimentée par la cire que la mère abeille a produite pour former la substance précieuse de cette lampe. Alitur enim liquántibus ceris,
quas in substántiam pretiósæ huius lámpadis
apis mater edúxit.
Ô nuit vraiment bienheureuse dans laquelle le ciel est lié à la terre, les choses divines sont unies aux choses humaines ! O vere beáta nox,
in qua terrénis cæléstia, humánis divína iungúntur!
C’est pourquoi nous prions, Seigneur, afin que ce Cierge consacré en l’honneur de votre nom brûle sans cesse pour dissiper les ténèbres de cette nuit. Orámus ergo te, Dómine,
ut céreus iste in honórem tui nóminis consecrátus,
ad noctis huius calíginem destruéndam,
indefíciens persevéret.
Que sa lumière, reçue comme un suave parfum, se mêle aux lumières célestes. Et in odórem suavitátis accéptus,
supérnis lumináribus misceátur.
Que l’Etoile du matin trouve encore sa lumière ; cette étoile, dis-je, qui ne connaît pas le soir, Notre-Seigneur Jésus-Christ qui, sorti des ténèbres, éclaire de sa lumière sereine le genre humain et vit et règne dans les siècles des siècles. Flammas eius lúcifer matutínus invéniat:
ille, inquam, lúcifer, qui nescit occásum.
Christus Fílius tuus,
qui, regréssus ab ínferis, humáno géneri serénus illúxit,
et vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/ Amen.

R/ Amen.